Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

(no subject)

"В 1760 году Гайдн женился на Марии-Анне Келлер. Жена очень холодно относилась к его профессиональной деятельности, использовала партитуры на папильотки и подставки для паштета". (Википедия)

Стрекоза и Муравей

Дааа, не только мы такие сердобольные!!!!!


(из Википедии)
Прозаические переводы басни Эзопа на русский язык известны с начала XVII века[7]. А в XVIII веке целый ряд авторов в России опубликовал вольные поэтические переводы басни Лафонтена. Почти у всех из них вторым персонажем басни наряду с муравьём стала стрекоза. Отчасти это связано с тем, что в разговорном русском языке XVIII — начала XIX веков слово «стрекоза» служило обобщённым названием для разных насекомых: так называли и стрекозу, и кузнечика, а отчасти с созвучием слова «стрекоза» слову «стрекотать»: в русской литературе XVIII века сложилась целая традиция изображать стрекозу стрекочущим, «поющим» насекомым[8]. Первой в этом ряду стоит притча А. П. Сумарокова «Стрекоза», значительное место в которой занимает описание бедствий, выпавших на долю стрекозы.

Особенностью басни «Стрекоза» И. И. Хемницера является счастливый конец: муравей из педагогических соображений сперва стрекозу прогоняет, но затем из сострадания помогает ей хлебом. Опубликованная неизвестным автором в альманахе «Прохладные часы» в феврале 1793 года басня «Муравей и стрекоза» фактически представляет собой переделку басни Хемницера. К сюжету обращались также Ю. А. Нелединский-Мелецкий (басня «Стрекоза») и В. А. Озеров (басня «Кузнечик»), в баснях которых отчётливо просматривается осуждение муравья, отражающее негативное отношение дворян к буржуазии.[9][10]

Коня, коня! Полцарства за коня!

Оказывается, в оригинале шекспировское "Коня, коня! Полцарства за коня!" звучит как "A horse! A horse! My Kingdom for a horse!" ("Ричард III", перевод Я. Брянского (1833)).

Трудно сказать, почему переводчик превратил целое царство/ королевство в половину.

Во-первых, он переводил трагедию не с английского оригинала, а с французского перевода, кто знает, что было во французском тексте?
Во-вторых, предполагают, что переводчик мог изменить фразу "под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу». (http://www.bibliotekar.ru/encSlov/10/142.htm) (и этот вариант мне кажется весьма вероятным).
В-третьих, как мне кажется, замена царства на полцарства могла произойти в связи с требованиями метрики.

Что до моего мнения, то я считаю, что что эта замена сильно вдарила по смыслу. Мне еще в детстве казалось, что эти "полцарства" за коня (да и за дочь, как в русском фольклоре) - настоящее жлобство. Не по-королевски, одним словом.
И еще в детстве мне представлялось, что после разделения царства на два полцарства царство станет коммунальным - замок просто разделят пополам, и эти два царя/короля будут делить кухню, зал со столовой и отхожие места - я, знаете ли, выросла в коммунальной квартире:).

UPD: Вот здесь тоже интересно на ту же тему умные люди рассуждают))
http://ptitza.livejournal.com/602425.html
UPD 2: там, где умные люди интересно рассуждают, есть один совершенно гениальный комментарий:
"Конечно, из-за ритма! И я не считаю, что это неверный перевод. Этот Ричард коварный всё равно бы не отдал ни полцарства, ни целое - так не всё ли равно, что он обещал, когда припекло". Так что, возможно, русский переводчик тут как раз был не так уж не прав:)).

(no subject)

Есть такой американский подростковый роман "Битва по средам" (который все очень хвалят). Там учительница заставляет мальчика после уроков читать Шекспира, мальчик из-за этого уверен, что она его ненавидит, но постепенно переосмысливает жизнь и начинает новыми глазами смотреть на литературу и Шекспира в частности.

Так вот, я представила себе похожую ситуацию на нашей почве (нет, понятно, что Шекспир не американец, но все же, я думаю, можно сказать, что Шекспир - автор, повлиявший на лит-ру на английском языке в целом). Так вот, представьте себе, что в России учительница оставляет ученика после уроков и начинает "лечить" его великими произведениями на русском языке... конца 16-го - начала 17-го века... драмами... И что же это может быть на нашей почве? Учитывая временной сдвиг в развитии 2-х наших литератур... Кто там у нас великий драматург? Вот представьте, например, что учительница дает мальчику Островского... или нет... Тредиаковского и Кантемира! Какие чувства вызовут у мальчика их произведения? Увидит ли мальчик после этого жизнь в новом, позитивном свете?))) Наверное, некоторые вещи все-таки сугубо национальны...

Хотя вот, например (если не зацикливаться на жанре), а если она ему "Слово о полку Игореве" подсунет? Я помню, лет в 14 оно мне очень нравилось...

бальзам на душу филолога))

Я всегда считала, что всему на свете есть своя весомая причина)):

"Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Причины этого явления — в военном деле. Военные топографы, штабы имеют дело в приказах, сводках с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Не секрет, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов[4]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[4]."

(Вики)